Kolabtree's rédacteur scientifique indépendant Catarina Carrão parle du "chemin de l'aventure et de la connaissance", de ses projets scientifiques les plus difficiles en tant que freelance et de la façon dont la pandémie a permis aux entreprises d'envisager différemment le recrutement de freelances.
Un freelance rédacteur scientifique, Catarina Carrão holds a PHD in Biochimie and offers expert freelance writing services across several niche domains such as Cardiology, Neurology and Biologie moléculaire. She has several publications in prominent journals, performed in and won science slams and been awarded prestigious recherche grants.
Ce dernier témoigne de sa capacité à décomposer des idées complexes en un contenu efficace et attrayant pour un public diversifié. Elle est également fière de ses styles d'écriture polyvalents et de sa capacité d'adaptation générale, comme lorsqu'elle est allée vivre en Allemagne sans parler un mot d'allemand, une période qu'elle décrit comme "une période de connaissance et d'aventure".
Dans le cadre du SpotlightJ'ai eu la chance d'interviewer Catarina afin de comprendre son parcours académique et professionnel, son cheminement personnel et ce qui l'a motivée à proposer des services d'éducation et de formation. l'expertise à la demande sur Kolabtree.
NM: What prompted you to explore rédaction scientifique?
CC: J'aime la science et j'aime écrire, donc la combinaison des deux me semblait une bonne façon d'avancer.
NM: You provide a variety of services ranging from clinical research to rédaction scientifique. Quel est le style d'écriture que vous appréciez le plus ?
CC: J'aime tous les styles de écrireparce qu'elles impliquent des modes de pensée créatifs différents. La recherche clinique nécessite un langage très précis, où une seule phrase contient une grande quantité d'informations, qu'il s'agisse de données obtenues ou de questions réglementaires. Mais il doit être très clair et net, afin que le lecteur/évaluateur ne soit pas désorienté et ne rejette pas le manuscrit/rapport du premier coup d'œil.
C'est un défi que j'aime bien !
D'un autre côté, rédaction scientifique pour un public général, explore la simplicité de la langue et l'utilisation de métaphores et d'analogies. Je trouve cela très intéressant, et les façons dont je peux utiliser la langue me fascinent.
En somme, c'est comme construire un puzzle d'informations, assembler toutes les pièces pour qu'elles aient un sens à la fin, et fournir une "image" claire de l'histoire au lecteur.
NM : Vous avez publié des articles dans un grand nombre de revues réputées. Pouvez-vous nous parler de certaines d'entre elles et de leur importance pour la communauté au sens large ?
CC: Il est amusant de constater qu'en regardant en arrière, mes recherches précédentes ont essayé de montrer comment un personnage apparemment "mauvais" en biochimie/biologie peut en fait être un "bon personnage", lorsqu'on le regarde sous le bon angle. Ainsi, certaines publications explorent la façon dont les espèces réactives de l'oxygène, que l'on considère habituellement comme nuisibles, sont en fait essentielles pour aider à la croissance des vaisseaux en cas de stress.
De plus, il existe une idée selon laquelle tout ce qui vient de la graisse est mauvais, mais certaines publications montrent que ce n'est pas tout à fait vrai. Par exemple, l'adiponectine, une hormone dérivée des graisses, peut également être exprimée dans certains types de cellules musculaires, et elle est essentielle pour maintenir ces cellules dans un profil sain. Plus tard, je me suis penché sur le noyau et sur la façon dont une certaine protéine du nucléoplasme, LAP2alpha, connue pour son rôle dans la prolifération des cellules cancéreuses, pourrait en fait être un interrupteur permettant aux cellules musculaires des vaisseaux sanguins de se contracter.
NM: Your European Science Slam video is amazing! In fact, you even received an award for it. What is your source of inspiration for creativity in communication scientifique?
CC: Merci pour vos aimables paroles ! Je pense que ma créativité vient de la vie quotidienne et de la façon dont tout est interconnecté.
NM : Pourquoi pensez-vous que les entreprises ont traditionnellement été réticentes à embaucher des freelances ?
CC: A mon avis, le mot pigiste a un préjugé, car il est généralement considéré comme une main-d'œuvre bon marché (ou lié à une vie de bohème) ; et, cela va généralement de pair avec "Non qualifié" et "Je peux faire confiance à ça ?" du point de vue du client/de l'entreprise.
Contrairement à cette opinion, les freelances sont des professionnels indépendants hautement qualifiés avec esprits entrepreneuriauxIls offrent des services spécialisés, intellectuels ou basés sur la connaissance, et paient des impôts et des cotisations de sécurité sociale sous la forme d'une activité indépendante dans le pays où ils vivent. Les avocats et les médecins, par exemple, font exactement la même chose, mais ne sont pas perçus en termes péjoratifs.
Je crois qu'il appartient à chacun d'entre nous de changer ce discours et de promouvoir nos services avec la méthode de l'analyse de l'image. expertise que nous offrons, en choisissant des termes qui soutiennent une image plus digne de confiance. Nous devrions être en mesure de choisir les mots qui nous définissent le mieux.
NM : Comment pensez-vous que la pandémie a modifié la perspective du travail à distance ? Pensez-vous que cette évolution est appelée à durer ?
CC: Je pense que les entreprises seront plus flexibles en ce qui concerne les jours d'entrée et de sortie pour les travailleurs qui préfèrent le travail à domicile. Mais la hiérarchie est profondément ancrée dans de nombreuses entreprises, et les interactions quotidiennes sont appréciées par de nombreux travailleurs qui ne peuvent pas vraiment se concentrer dans un environnement domestique. Je pense qu'il y aura une place pour tous, tant que le travail est productif.
NM: How has the pandemic affected you as a freelancer? Did you notice a rise in demand for specific kinds of Rédaction médicale?
CC: Il y a eu une augmentation de la sensibilisation à la science et de l'écriture basée sur les faits, qui, je crois, était déjà en place auparavant. Il y a également une hausse de la demande pour les écrits de référence, ce que je propose toujours.
NM : Dans votre profil, vous mentionnez que vous avez vécu et travaillé en Allemagne sans parler un mot d'allemand. Comment s'est déroulée cette expérience ?
CC: Déroutant, mais revigorant ! J'ai une attitude positive et résiliente, même lorsque je rencontre des problèmes ou que les choses se gâtent. La passion et le dynamisme de la recherche biomédicale m'ont conduit sur le chemin de l'aventure et de la connaissance. L'apprentissage d'une nouvelle langue en faisait partie.
NM : Pouvez-vous nous parler d'un projet qui vous a semblé le plus difficile jusqu'à présent ?
CC: Tous les projets sont des défis, car ils sont généralement très différents les uns des autres. Ce que j'aime le plus, c'est la variété des questions sur lesquelles je peux travailler. Dans la recherche fondamentale en laboratoire, on se concentre sur une seule question profonde, à tel point qu'on perd toute perspective.
Dans le domaine de la rédaction scientifique, j'ai l'occasion de passer du travail avec une petite start-up qui vient de mettre au point un nouvel équipement de diagnostic et qui a besoin d'aide pour la recherche de base ou l'approbation réglementaire, à des rapports de conférence de haut niveau où sont présentées les toutes dernières thérapeutiques. C'est phénoménal !
NM : Comment un contenu ou un texte que vous avez rédigé a-t-il aidé le client à se positionner dans la foule et à attirer des prospects ? Pensez-vous que la diversité du public cible rende la tâche plus difficile que la rédaction d'un contenu technique réglementaire, par exemple ?
CC: Le plus important est le message qui doit être transmis, que ce soit en termes professionnels ou profanes. Définir ce message est un élément qui doit être défini par le client dès le début, ou avec le rédacteur tout au long du processus de rédaction (par exemple, lors des révisions). Parfois, les entreprises ont des idées très précises sur le message à faire passer, ce qui facilite grandement le travail.
Nous demandons toujours au client de rédiger une ou deux listes à puces de ses objectifs pour le texte, en précisant qui est la cible de lecture et où le texte sera publié (imprimé ou web). Il est toujours bon d'éviter toute ambiguïté et d'aider le client à faire avancer sa position.
NM: What advice would you give to researchers seeking to become les rédacteurs médicaux?
CC: Vous aimez lire et écrire ? Alors tentez votre chance !
Cette pièce fait partie de Kolabtree's La rubrique "Spotlight", où nous présentons les aspects les moins connus de notre vaste réseau de rédacteurs scientifiques indépendants, de spécialistes de la réglementation et d'autres experts qualifiés qui peuvent être engagés à la demande.
Vous cherchez l'aide d'un expert ? Publier un projet gratuitement sur Kolabtree ou de faire du repérage à partir de notre vaste réseau de rédacteurs scientifiques indépendants.